mandag 22. februar 2010

IDLE HANDS.


Ned til Hundene
(2008)
- Helle Helle

Oversatt av Trude Marstein (2009)

Navnløs heltinne, drar hjemmefra med trillekoffert - på jakt etter et sted å gråte. Hun ender opp ved havet, det er storm, bussløst og et fremmed par tar henne inn og kaller henne Bente.

Det er det de gjør, tar henne med, gir henne et navn, pakker dyna godt rundt og serverer kaffe og omsorg. Ut av eget hode og ikke plass for store ord og følelser, her er det arbeid og praksis
- liv å leve.

Det må fyres i peisen, tørkes støv, naboer må hjelpes, onkler besøkes, hunder passes. Matvarer og middagslur. Ingen spørsmål stilles, og full aksept
- bussene begynner å gå, men Bente blir.


Jeg leste boka med en blanding av gjenkjennelse og gru. Pur apati og sofaeksistens. Surrende TV og beslutningsvegring i fri flyt - alt i andres hender - check. Mangel på busser og strøm - check. Iskalde hus der dyna er følgesvenn og en hytteluktende peis er verdens navle - check.

Ubehaget - ligger under - følelsen av at noe kommer til å skje - at Bentes inntog i det tilsynelatende enkle, varme livet i huset - bryter inn, bryter sirkelen. Små ting skjer. Biluhell. Strømsvikt. Nisser og lottokuponger, forsvinninger- noen får sparken - poltergeist Bente - og hvis boka plutselig hadde slått om til blodig krim, hadde jeg godtatt uten å blunke.

Nå gjør den heldigvis ikke det - den fortsetter stødig og stillferdig. Tilbakeblikk fra tidligere, forfatterskap og depression, kanskje er ikke livet i huset så enkelt - styrkeforholdet forskyves,
- og kanskje er det lys i tunnelen.

Tittelen henspeiler på hundene de hver dag må gå ned til - mate, lufte - i termodress og skisokker - men er hun ikke også selv en hund. Syk og hjemløs tar de henne inn og gir henne en ny identitet, pleier frisk og rusker i pelsen - vi er så glad for at vi har deg - helt ned til hundene, rock bottom, før ting kan bli bedre.

Artig med alle ordtak assosiasjonene dette skapte.
Ned til hundene - er jo innlysende lett å forveksle med - å gå i hundene - gå til grunne, stormy waters. Vet ikke om tilsvarende uttrykk finnes på dansk - eller om dette er det tilsvarende danske.

Nesten enda bedre og betegnende er at hele boka nesten kan leses som en variasjon av: Ledigang er roten til alt vondt
- idle hands are the devil's tool.
Pøs på med trivielt hverdagsliv - mat og hunder.
Ta sykkelen til butikken
Ta ansvar, møt opp og finn din plass i flokken.
Kontrasten til dette blir da - ensomt forfatterliv, skrivesperre
, fanget i eget hode og leilighet.

Det er bedre med grøt sammen, enn biff alene (vilkårlig ordtak)

Jeg har kun lest en Helle bok fra før - Hus og Hjem og selv om de har mye til felles - likte jeg denne mye bedre.

Favorittsitat:
- Ser ut som hun nettopp har gått av sykkelen. Noe hun også er. 
- sagt om kona til noen i et band - en liten vever kvinne i folklore skjørt. (s58)
- hvem vil ikke se ut som de nettopp har gått av sykkelen
, varme, røde kinn, vindblåst adrenalinlykke.

La først i etterkant merke til at Trude Marstein har oversatt - nå er det vel ikke all verdens forandringer som må til fra dansk til norsk - men språket er fantastisk hele boka igjennom og siden jeg var så streng med Marsteins - Ingenting å Angre på -
kan hun jo få dele litt av æren med Helle her 
(making amends).

Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar